L’informe” (“Formless”) 1929

Formless” by Georges Bataille, Documents #1, Paris, 1929, p. 382 (translated by Allan Stoekl with Carl R. Lovitt and Donald M. Leslie Jr., Georges Bataille. Vision of Excess. Selected Writings, 1927-1939, Minneapolis: University of Minnesota Press Formless”, p. 31)

Keywords: Architecture, Society, Control

A dic­tio­nary be­gins when it no longer gives the mean­ing of words, but their tasks. Thus form­less is not only an ad­jec­tive hav­ing a given mean­ing, but a term that serves to bring things down in the world, gen­er­ally re­quir­ing that each thing have its form. What it des­ig­nates has no rights in any sense and gets it­self squashed every­where, like a spi­der or an earth­worm. In fact, for aca­d­e­mic men to be happy, the uni­verse would have to take shape. All of phi­los­o­phy has no other goal: it is a mat­ter of giv­ing a frock coat to what is, a math­e­mat­i­cal frock coat. On the other hand, af­firm­ing that the uni­verse re­sem­bles noth­ing and is only form­less amounts to say­ing that the uni­verse is some­thing like a spi­der or spit.

Un dic­tio­n­naire com­mencerait à par­tir du mo­ment où il ne don­nerait plus le sens mais les be­sognes des mots. Ainsi in­forme n’est pas seule­ment un ad­jec­tif ayant tel sens mais un terme ser­vant à dé­classer, ex­igeant générale­ment que chaque chose ait sa forme. Ce qu’il désigne n’a ses droit dans au­cun sens et se fait écraser partout comme une araignée ou un ver de terre. Il faudrait en ef­fet, pur que les hommes académiques soient con­tents, que l’u­nivers prenne forme. La philoso­phie en­tière n’a pas d’autre but: il s’agit de don­ner une redin­gote à ce qui est, une redin­gote math­é­ma­tique. Par con­tre af­firmer que l’u­nivers ne ressem­ble à rien et n’est qu’in­forme re­vient à dire que l’u­nivers est quelque chose comme une araignée ou un crachat.